kuraeved (kuraeved) wrote in kuraynik,
kuraeved
kuraeved
kuraynik

Categories:

о переводах богослужения с церковно-славянского на кураевский новояз.

Обновленец Кураев ратует не только за перевод богослужебных текстов, но и за обновленческое написание абсолютно новых богослужебных тестов. И это при том, что сам Кураев постоянно садится в лужу со своим шариковским невежеством сетевого тролля.
Может быть от любви к склокам и скандалам, может быть от любви к самому себе, позирующему перед экзальтированными дамочками, но уже не одно десятилетие Кураева отличает поспешность невежественного скандалиста.

...кстати, севший в лужу Кураев пока не признал ошибочность своего понимания. В комментариях он пустился в лицемерную демагогию (юлит и путает следы - дескать , он извращал текст таким образом, чтобы получить желаемую для него содержательность)
То, что раньше можно было считать "поспешным синтезом" несколько неграмотного и темпераментного профессорского сынка, дорвавшегося до трибуны, теперь явно оформилось как болезненные амбиции ищущего сенсационности невежественного журналиста (как сам себя называет провокатор Кураев). Так что эта цитата под катом не только ещё раз говорит о полуграмотности доморощенного дьяка, получавшего образование на малопонятном ему румынском языке, а потом жиревшего на склоках и провокациях (дьякона пиарящегося да поучающего). Нет, процитированный под катом диалог показывает, что нас ждёт если полуграмотный скандалист Кураев дорвётся до перевода богослужения, тем более что Кураев желает написать богослужебный текст литургии совершенно новый.
Это будет перевод с церковно-славянского или греческого на доморощенный кураевский язык.
http://diak-kuraev.livejournal.com/460793.html?thread=112946681#t112946681

zouboff

24 марта 2013, 10:32:03 UTC Комментарий изменен:  24 марта 2013, 10:32:24 UTC

Вы бы хоть, отче, вопрос изучили и, простите, прочитали текст Херувимской. Дориносимы не херувимы, а Царь. Это по тексту. А значит это то, что он окружен, охраняем копьеносцами, дорифорами. Даже в википедии уже написано, а Вы все распространяете окологоголевскую выдумку про какой-то щит. А у свящ. Желтова, наверное, уже нет сил объяснять. С Праздником!

diak_kuraev

24 марта 2013, 11:51:11 UTC Комментарий изменен:  24 марта 2013, 11:52:28 UTC

А не лучше ли вам уяснить со словарем значение слова дорифор - копьеносец, тот кто несет копье.

dr_dulcamara

24 марта 2013, 12:26:15 UTC

отче, простите ради Бога, но ведь в самом деле как-то так получается:

"Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми"

"Дориносима" здесь явно согласуется с винительным падежом слова "Царь": Царя... дориносима. Дориносим - краткое страдательное причастие настоящего времени (как хвалим(ый), непобедим(ый) и т.д.). То есть словом "дориносим" называется объект действия, а субъект выражается агентивным дополнением в творительном падеже: ангельскими чинми. То есть буквально как-то так: носимого на копьях ангельскими чинами.

Получается, что все-таки не херувимы называются дориносимыми, а Царь... А херувимы - эти самые копья носящие.

afablomov

24 марта 2013, 13:06:19 UTC

"Дориносим" - это не тот, кто несет копьё, а "находящийся под охраной". В оригинале - "δορυφορούμενος" (дорифоруменос).

zouboff

24 марта 2013, 13:43:24 UTC Комментарий изменен:  24 марта 2013, 13:53:02 UTC

Дорогой отче диаконе, всё именно так! Только лучше уяснить это как раз именно вам, поскольку я говорю в точности об этом. Дорифор - само собой, это тот, кто несёт копье, и значит это "охранник-воин-копьеносец". А "дориносимый" (дорифоруменос) - это тот, кто испытывает действие, только "копьеносимость" в данном случае не следует понимать как вознесение на копья, а как окружение охраной, охраняемость (копьеносец=охранник, и "копьеносимый" - прилагательное с функцией причастия страдательного залога, т.е. просто "охраняемый". Замените "копьеносец" на "охранник" и произведите отглагольное прилагательное в пассиве). Кроме того, вникните на минутку в бредовость идеи вознесения щита на копья, на котором кто-то может стоять (я имею право говорить об этом, т. к. лично я не намного меньше вас в комплекции).

Я повторюсь: если что, спросите у коллеги проф. свящ. М. Желтова - у него, кажется, развилась уже идиосинкратическсая реакция на данный вопрос, разрешение которого ему многократно приходилось объяснять (в том числе в Интернете, и в том числе и в ЖЖ). И, замечу, нормальный перевод (вопреки выдумкам о "щите") - это вовсе не идея свящ. Желтова, а это писалось, как минимум, в начале прошлого (!) века - тем, кто издавал переводы под псевдонимом "Николай Нахимов" (далее цитирую один из постов на эту тему свящ. М. Желтова):

Мы, таинственно изображающие Херувимов и поющие Животворящей Троице трисвятую песнь, оставим теперь всю житейскую заботу, чтобы принять [1] Царя всего мира [2], невидимо сопровождаемого [3] воинством Ангельских чинов. Аллилуиа.

Примечания:
[1] υποδεξομενοι, что зн. принимать, особ. гостей
[2] των ολων, т. е. всего [мира].
[3] δορυφορουμενον. Δορυφορειν - сопровождать в качестве (вооруженного) телохранителя, защищать. Как Византийские императоры шествовали сопровождаемые (δορυφορουμενοι) отрядами (ταξεσι) конных (των ιππεων) или пеших (των οπλιτων) телохранителей, так, по нашему представлению, шествует Царь всего мира в сопровождении воинства ангельских чинов (собств. отрядов, полков).

(Молитвы и песнопения Православного Молитвослова (для мирян), с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова. М.: Донской монастырь, 1994. Репринт с изд. СПб, 1912. С. 59, 283-284).
---------
Посмотрите, наконец, Википедию; посмотрите ещё, скажем, английские переводы Херувимской (принятые, напр. в американском диоцезе К-поля).

Ну и напоследок, опять-таки повторюсь: из вашего поста можно заключить, что вы просто не знаете текст Херувимской, коль скоро "дориносимость" вы прилагаете к херувимам (и это заключение даже не зависит от вашей ложной интерпретации этого термина). Это просто ужасно, честно говоря. Я был расстроен дремучестью "православных", которые, по словам одного написавшего об этом в ЖЖ священника, возмутились отсутствием Апостола и Евангелия на Литургии Преждеосвященных. Но о чём тут вообще говорить, если академические профессоры не знают текста "Херувимской" :-(

diak_kuraev

24 марта 2013, 13:56:05 UTC

Я был бы рад принять версию о. Михаила. Но по ней выходит, что ангелы охраняют Христа от нас, а мы все же прорываемся сквозь лес их копий.
А что касается мнимого Вами моего якобы незнания херувимской - вчитайтесь еще раз в исходный текст.

zouboff

24 марта 2013, 14:11:24 UTC

Хорошо, это довод (что "от нас", хотя лично мне ничего "неправомощного" в том, что "мы прорываемся" - не видится). Опять же, простите, повторюсь, это - вовсе не "версия о. Михаила", это интерпретация, принятая далеко не только им (см. цитированный мною перевод Зайончковского-Нахимова или, скажем, англ. перевод: escorted invisibly by the angelic orders. (дориносима=escorted, безо всяких вознесений на щит-копия). А вчитываясь, по вашему совету (указанию) в исходный текст - ещё раз простите, ради Бога - я всё же вижу, что вы "дориносимость" прилагаете именно к херувимам (!) (Цитата: "В этом песнопении херувимы называются "дориносимыми" , то есть копьеносными".) Простите за очередное повторение! - "дориносимый" именно Царь, а не херувимы, как вы пишете. Это просто очевидно по тексту, даже без каких-либо интерпретаций термина "дориносимый" ("охраняемый" ли, "возносимый на копья" ли).

Ну и совсем напоследок :) - где какие-то свидетельства о возношении победителя на щите, который несется на копьях?

afablomov

24 марта 2013, 15:51:19 UTC

Наверное, тонкости перевода. Я посмотрел, как переводят на новогреческий: " ....чтобы принять Царя всего сущего, ангельским воинством невидимо сопровождаемого".
Или: "за которым следует невидимое ангельское воинство"
Действительно, от чего (кого ) охранять Царя всего сущего?)

fr_nosorog

24 марта 2013, 16:08:48 UTC

Ну, это тоже "демократическое" прочтение.
Для византийцев охраняемость, окруженность войском - синоним царственности просто.
А охраняют не от нас - ибо мы как раз, отложив попечения, призываемся уподобиться той самой ангельской страже.

zouboff

24 марта 2013, 14:00:17 UTC

И совсем напоследок. Было бы, конечно, очень, очень-очень (!) хорошо, если бы вы в своём блоге привели действительно правильный перевод (с возможными комментариями) Херувимской - без дурных сказок о "щите" (которые, a propos, гораздо хуже, чем ваши выдумки о, скажем, связи Kyrie eleison с "маслом"). Например, хотя бы в форме цитаты из Зайончковского ("Нахимова"), которую я, вслед за проф. свящ. М. Желтовым, привёл в предыдущем посте.
Tags: #демагогия, #иллюстрации, #комментарии_и_комментаторы, #лицемерие, #маразм_крепчал, #некомпетентность_и_невежество, #обновленчество, Богословское образование, Кураев -ходячая карикатура, грамотей-бог-ослов, дипломированный атеист-предатель, прототролль на гастролях, прототролль профанирует Церковь
Subscribe

promo kuraynik september 18, 2019 19:27 14
Buy for 90 tokens
...может быть это аналогично его педофилии с педерастией или его гомофобии с гомосексуализмом? В том смысле что он стремится и от себя самого скрыть правду, и стремится обмануть других, когда работает по легитимации педерастии, усердствует по легализации пороков и выведение их в поле публичного…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment